See www.zabbix.com for the official Zabbix site.

Translating Zabbix/German

From Zabbix.org
Jump to: navigation, search

Grundsätze

  • Sinnerfassend übersetzen -- nicht unbedingt wörtlich
  • Aktivform bevorzugen
    ("Erstelle Host" statt "Host erstellen")
  • Bei Buttons, Dropdown-Feldern etc. möglichst kurz fassen
    ("Erstelle Host" statt "Erstelle einen neuen Host")
  • Verben nicht zerteilen, wenn möglich
  • Bei längeren Sätzen erst das Ereignis, dann die Erklärung
  • Deutsche Worte zusammenschreiben, Bindestriche nur bei englisch-deutschen Mischworten
    ("Discovery-Regel", aber: "Prüfungsbedingung")

Übersetzungen

Hinweise

  • die Tabelle wurde aus der englischen Terminologie erzeugt
  • steht für ein Wort noch keine Übersetzung fest, kann via Pluszeichen "+" mit verlinktem Nutzername für eine Variante gestimmt werden: [[User:MaxHQ|+]]
  • Übersetzungshelfer: für Worte -- BeoLingus, für Wortgruppen -- Linguee

Farbcode

Farbe Bedeutung
- Etablierte Übersetzung
- Übersetzungsvorschlag, bitte abstimmen/diskutieren
- Fehlende Übersetzung

Grundelemente

Englisch Deutsch Begründung Kandidaten
- access Zugriff Zugriff, Zugang
- acknowledgement Bestätigung Bestätigung
- action Aktion Aktion
- active aktiv aktiv
- admin Admin Admin
- age Alter Alter
- application Kategorie Die Verwendung von "application" in Zabbix ist generell recht mißverständlich. Sollten wir das im Deutschen gleich verbessern (z.B. "Kategorie")? Applikation, Anwendung, +Kategorie
- audit Protokoll Audit, Revision, Prüfung, ++Protokoll, Protokollierung, Überwachung
- audit actions Aktionsprotokoll
- audit logs Änderungsprotokoll
- autoregistration (Wort steht in Terminologie, existiert jedoch nicht in frontend.po)
- average Durchschnitt +Durchschnitt, Durchschnittswert
- clear (Verb) leeren leeren
- condition Bedingung +Bedingung, Voraussetzung
- confirmation Bestätigung Bestätigung
- create erstellen In der Befehlsform ist "erstellen" besser: "Erstelle ..." statt "Lege ... an" +erstellen, anlegen
- dashboard Dashboard "Übersicht" kollidiert mit "overview", "Dashboard" ist ein vielverwendeter Begriff und sollte bekannt sein Übersicht, Übersichtsseite, Dashboard
- data collection Datensammlung Wird ausschließlich im Zusammenhang mit Wartungszeiträumen verwendet ++Datensammlung, Datenerhebung, Datenspeicherung
- delete löschen löschen
- deny verweigern verweigern
- dependency Abhängigkeit Abhängigkeit
- disable deaktivieren deaktivieren
- disaster Desaster Desaster
- discovery Menüs: Host-Suchlauf
Meldungen: Suchlauf
Im Sinne von "network discovery" (im engl. wird meist nur "discovery" verwendet) Discovery, Erkennung, Entdeckung ("gefunden" bei "discovered"), Inventarisierung, Bestandserfassung, ++Suchlauf
- discovery Menüs: Objektsuchlauf
Meldungen: Suchlauf
Im Sinne von "low level discovery" (im engl. wird meist nur "discovery" verwendet) Objektsuchlauf
- discovery rule Suchlaufregel Discovery-Regel, Suchlaufregel
- duration Dauer Dauer
- element (screen ~, map ~) Element Element
- enable aktivieren aktivieren
- enabled aktiviert aktiviert
- event Ereignis Ereignis
- export Export Export
- favourite (Nomen) Favorit +Favorit, Lesezeichen
- favourite (Adjektiv) bevorzugt +bevorzugt, Favoriten~
- filter (Nomen) Filter Filter
- filter (Verb) filtern filtern
- flexible interval flexibles Intervall
- frontend Oberfläche ++Oberfläche, Weboberfläche, Bedienoberfläche, GUI
- graph Diagramm +Diagramm, Graph
- guest Gast Gast
- GUI --> siehe "frontend" "GUI" und "frontend" werden im engl. Zabbix synonym verwendet
- high hoch hoch
- history Verlauf Historie, Verlauf, +Chronik
- host Host Host, +System
- host group Hostgruppe Hostgruppe, Systemgruppe, Host-Gruppe
- housekeeper Entrümpler volter: löscht ja in erster Linie Sachen. Haushälter löschen keine Sachen. ++Entrümpler, Haushälter
- icon mapping Symbolzuordnung +Symbolzuordnung, Symbolzuweisung
- information Information Information
- interface Schnittstelle Interface, Schnittstelle
- interval Intervall Intervall
- inventory Inventar +Inventar, Verzeichnis, Bestandsliste
- item Datenpunkt Volter: "Element" steht in Konflikt mit engl. "element"
maxhq: Dt. "Element" sollte besser als allgemeines Wort verwendet werden (z.B. Bildschirmelement, Kartenelement)
Colttt: Könnten wir das evtl auf Sensor ändern? Denn Datenpunkt hört sich doch recht bescheuert an.
++Datenpunkt, Element, Eintrag, Messpunkt, Datenelement, Datenfeld, Sensor
- it service IT-Dienst +++IT-Dienst, IT-Service, Verfügbarkeit
- key Schlüssel Schlüssel
- label Beschriftung +Beschriftung, Bezeichnung
- low level discovery --> siehe "discovery" Hinweis: meist wird im engl. Zabbix nur das Wort "discovery" verwendet
- macro Makro Makro
- maintenance Wartung Wartung
- maintenance period Wartungszeitraum Wartungszeitraum
- map Karte Karte, Schaubild
- mass update Massenänderung Massenaktualisierung, Massenpflege, Massenupdate, Massenänderung, Stapelverarbeitung
- media Medien Medien
- media type Medientyp Medientyp
- network discovery (Wort steht in Terminologie, existiert jedoch nicht in frontend.po)
- network map --> siehe "map"
- not classified Nicht klassifiziert Nicht klassifiziert
- operation Operation Operation
- passive passiv passiv
- permissions Berechtigungen Berechtigungen
- prototype Prototyp maxhq: "Vorlage" kollidiert mit der Übersetzung von "template" +Prototyp, Vorlage
- proxy Proxy Proxy
- queue Warteschlange Warteschlange
- read lesen lesen
- recovery Wiederherstellung Wiederherstellung
- remote command Befehl ausführen Entfernter Befehl, +Remote-Befehl, Befehl schicken, Befehl ausführen
- save speichern speichern
- scenario Szenario Szenario
- screen Tafel +++Tafel, Übersichtstafel, Ansichtstafel, Leinwand, Folie, Schaubild
- send senden "senden" ist am kürzesten und klingt besser als "schicken" ;-) schicken, +senden, versenden
- severity Schweregrad Gewichtung, +Schweregrad, Priorität
- simple graph einfaches Diagramm einfaches Diagramm
- slide show Vorführung maxhq: "Vorführung" finde ich zu allgemein Diashow, Diaschau, Vorführung, +Präsentation
- step Schritt Schritt
- super admin Super-Admin Superadministrator, Super-Admin
- supported unterstützt unterstützt
- template Vorlage Vorlage
- templated vorlagenbasiert vorlagenbasiert
- trapper Trapper Trapper
- trends Trends maxhq: Bisherige Übersetzung "Trends" wird im deutschen doch eher als "moderne, aktuelle Strömung" interpretiert, denn als "künftige Entwicklung"?! +Tendenzen, Trends
- trigger Auslöser Auslöser, Trigger
- unlink trennen trennen
- update (Nomen) Änderung maxhq: Eigentlich trifft es doch "Änderung": es werden Daten/Einstellungen/Konfigurationen geändert. Außerdem ist "Aktualisierung" optisch "lauter". +Änderung, Aktualisierung, Update
- update (Verb) ändern +ändern, aktualisieren
- value mapping Wertezuordnung Wertetabelle, +Wertezuordnung, Wertezuweisung
- visible name Anzeigename +Anzeigename, sichtbarer Name
- warning Warnung Warnung
- write schreiben schreiben